В оригинале король предлагает ровно вдвое больше, то бишь всё королевство: «A horse, a horse! My kingdom for a horse!».
Относительно происхождения этой неточности в переводе актёра Якова Брянского есть два мнения.
Возможно, она связана с тем, что Брянский использовал не английский текст, а французский прозаический перевод.
Либо же он сознательно изменил размер под влиянием русских сказок, где за подвиги часто обещают руку царской дочери и полцарства в придачу.
Объект из шекспировской пьесы в русском переводе стал вдвое меньше
Широко известна крылатая фраза из трагедии Шекспира «Ричард III»: «Коня! Коня! Полцарства за коня!».
- 17-летний TikTokер из Гомеля выиграл BMW M4 и хочет обменять его на квартиру бездомной
- Учительница в США родила от 13-летнего ученика, ей грозит 20 лет тюрьмы
- Школьница пошла на встречу с незнакомцем из интернета, а на другой день очнулась в комнате с тремя мужчинами
- В Милане обнаружены подземные ходы, о которых писал еще Леонардо да Винчи
- Hyundai и Zeiss создали для автомобилей голографический дисплей