Ни для кого не секрет, что русский язык заимствует огромное число фраз из английского и других языков. Ниже представлен список выражений, к которым мы привыкли и искренне считаем русскими, но если углубиться и узнать их смысл, на самом деле пошли из Запада:
«Если гора не идет к Магомеду, то Магомет идет к горе»
Выражение вошло в обиход благодаря Френсису Бэкону. Он написал книгу, где описывалась история о Магомете и горе. Ходжа - герой книги, который занимался восточным фольклором, притворялся божеством. Чтобы доказать свою причастность к чему-то небесному, он заставлял пальму приблизиться к нему, и, когда у него ничего не вышло, произнес: «Пророки и святые не высокомерны. Если пальма не двигается ко мне, я иду к ней».
Золотая лихорадка
Выражение знаменует культурное и историческое явление США, когда множество людей рьяно стремились к легкому и быстрому обогащению. Люди массово добывали золото, днями просеивая песок и выкапывая целые шахты. Чаще всего это не приводило к успеху. «Золотая лихорадка», кстати, породило фразу: «Американская мечта» (Калифорнийская золотая мечта).
Темная лошадка
Фраза появилась на Английских ипподромах и обозначала, что «темная лошадка» - лошадь, которая ранее не участвовала в скачках, имеет все шансы на победу. Не все участники ставок рисковали, но, когда такая «лошадка» побеждала, крайне удивлялись и расстраивались. Это способствовало постепенному укреплению выражения в обиходе английских граждан.
Из первых уст
Это выражение англичане называли как: from the horse mouth (изо рта лошади). Пошло это из особенностей ухода за лошадями, когда их здоровье и силу определяли по зубам. Зубы лошади – явный и надежный показатель здоровья животного, следовательно надежный источник.
Желтая пресса
Выражение родом из Америки, где свобода людей, свобода ведения бизнеса, дали возможность Уильяму Рэндольфу Херсту и Пулитцеру создать две крупнейшие в мире медиасети, которые оказывали небывалое влияние на жизнь США. Ауткольт, художник Херста, еще задолго до работы на него рисовал знаменитый комикс под названием «Hoggan’s Alley», который, после иска Пулитцера (на которого до этого работал Ауткольт), переименовали в «The Yellow Kid». Новости «желтого малыша» с тех пор начали считаться желтыми новостями, желтой прессой.